작가와 저작권자를 위한 저작권, 판권 전문 에이전시

The 2023 New Translator Prize

번역가 공모전

페이지 하단의 제출 자료, 형식에 대한 내용을 모두 숙지하셨나요?

* 제출 자료가 빠져 있거나 형식에 어긋나는 경우 자동으로 심의에서 탈락될 수 있습니다.

*버튼 작동에 이상이 있거나 이메일 호환 문제가 있는 경우 자료를 준비해newtranslatorprize@charmagency.org 으로 제출해 주시면 됩니다.

01


번역본

작품의 첫 30-50페이지 영어 번역본을 첨부 파일로 제출해 주세요. 샘플의 포맷은 pdf, doc, 혹은 docx이어야 합니다.

02


번역가 이력서

번역가 이력서  또한 첨부해 주세요. 해당 내용은 이메일 본문으로 보내주셔도 되지만, 파일로 첨부할 시 역시 포맷은 pdf, doc, 혹은 docx이어야 합니다.

03


이메일 형식

이메일 제목은 ”번역 샘플 페이지 수/번역가 이름”의 형식으로 설정해 주세요. (예시: 30페이지/박ㅇㅇ)

공모전 내용


제출 기간:  2023년 8월 1일~12월 31일

스폰서: Lee & Park Foundation

최종 심사위원: Heinz Insu Fenkl 번역가님

대상: 한국어 작품을 영어로 번역할 능력이 되는 모든 현역 번역가 분들과 번역가 지망생 분들

번역 공모 작품:

2022년도 The New Korean Voice Prize 수상작, 진보라 작가님의 <메모리케어>

(1) <메모리케어>는 현재 Yes 24 채널의 크레마클럽에서 e-book으로 만나볼 수 있습니다.

(2) 2023년 9월, 출판사 은행나무에서 종이책으로 출간 예정입니다.

장르: 문학

상금: 3,000 USD, <메모리케어> 번역가로 지정 (완역본 작업 착수시 상금과는 별도로 번역금 지급), 미국 펭귄사의 <메이즈러너> 편집자의 번역본 영어권 출간 검토

수상자 발표일: 2024년 초 (제출작의 수와 심사 과정 논의에 따라 발표일과 마감일이 변경될 수 있습니다.)

자격 요건 및 상세 사항

(1) 연령과 국적, 이력 상관 없이 한국어 작품을 영어로 번역 가능한 현역 번역가나 번역가 지망생 분들이라면 모두 제출 가능합니다.

(2) 2023년도 번역 공모전 대상 작품은 진보라 작가님의 <메모리케어>로 통일됩니다.

(3) 공모전 대상 작품의 최소 첫 30페이지 (프롤로그, ‘전날 아침,’ ‘지키지 못할 약속’), 최대 50페이지 (제 1장 전체) 번역본을 제출하셔야 합니다. 크레마클럽의 e-book 기준으로 이는 최대 ‘연재 1회분’ 분량의 번역본을 의미합니다.

(4) 상금은 수상작 발표 시 50%, 샘플 번역본 탈고 (50페이지 미만의 샘플을 제출했을 경우 제 1장 전체 분량 번역 완료+ 편집 과정) 이후 50%가 지급됩니다.

(5) 영어권 출간 검토 이후 출간 계약이 성사되었을 시 상금과는 별도로 완역본에 대한 번역금이 지급됩니다 (영어권 출판사와의 번역 계약 조건에 따라 지급).

절차

(1) 참에이전시의 1차 심사에서 10분 이내의 파이널리스트가 선정됩니다.

(2) Heinz Insu Fenkl 번역가님께서 파이널리스트 분들 중 한 명의 수상자 분을 선택합니다.

(3) 수상자와 파이널리스트가 공식 발표됩니다.

The New Translator Prize에 대해 질문이 있으신가요?

댓글 남기기



Blog at WordPress.com.

ko_KR한국어
%d 블로거가 이것을 좋아합니다: