작가와 저작권자를 위한 저작권, 판권 전문 에이전시

[글쓴이:] Administrator


  • The 2023 New Translator Prize

    번역가 공모전 페이지 하단의 제출 자료, 형식에 대한 내용을 모두 숙지하셨나요? * 제출 자료가 빠져 있거나 형식에 어긋나는 경우 자동으로 심의에서 탈락될 수 있습니다. *버튼 작동에 이상이 있거나 이메일 호환 문제가 있는 경우 자료를 준비해newtranslatorprize@charmagency.org 으로 제출해 주시면 됩니다. 01 번역본 작품의 첫 30-50페이지 영어 번역본을 첨부 파일로 제출해 주세요. 샘플의 포맷은 pdf, doc, 혹은 docx이어야…

    Continue reading


  • The Korea Herald: 참 에이전시 2022년도 공모전 결과 발표 기사

    전체 기사 보기 New literary and translation prizes select winners to find fresh voices in Korean literature

    Continue reading


  • The New Translator Prize 최종 결과

    “Settled and Solid” Jenny Jisun Kim Jenny Jisun Kim (김지선) is a translator and visual artist based in New Jersey. She translates from her native language, Korean, to English. Jenny earned a BFA in Painting with a concentration in Art History from the Rhode Island School of Design and is completing an MFA in Painting…

    Continue reading


  • The New Korean Voice Prize 최종 결과

    <기억하는 자들> 진보라 1991년 부산에서 태어났다. 도시계획직 공무원. 시대의 흐름에 따라 사람들의 관심에서 멀어졌거나, 또 멀어져 가고 있는 작은 지역들이 간직하고 있는 환상적인 서사를 발견해내는 취미가 있다. 그 서사를 자양분 삼아 지금의 자리를 변함없이 지키고 있는 ‘도시의 오늘’을 사랑한다. (Photo credit: 나혜인 / NA HYE IN) 출간 예정 진보라 작가님의 수상작 <기억하는 자들>은 (주)은행나무출판사에서 2023년 출간될 예정입니다. *** “<기억하는 자들>은…

    Continue reading


  • The New Translator Prize 마감일 연장

    번역가 공모전 페이지 하단의 제출 자료, 형식에 대한 내용을 모두 숙지하셨나요? * 제출 자료가 빠져 있거나 형식에 어긋나는 경우 자동으로 심의에서 탈락될 수 있습니다. *버튼 작동에 이상이 있거나 이메일 호환 문제가 있는 경우 자료를 준비해newtranslatorprize@charmagency.org 으로 제출해 주시면 됩니다. 01 번역본 전체 영어 번역본을 샘플로 첨부해 주세요. 자유 선택 작품을 번역한 경우, 한국어 원문 또한…

    Continue reading

Blog at WordPress.com.

ko_KR한국어